一直被曲解的中國說話
一直被曲解的中國說話
沖先生
中國文化博大精深,我們的古語或言語也經常會被人引用,除了深受自己人喜愛之外,外國人都很喜歡。有些甚至還會被翻譯成其他語言在海外流傳。在生活中,有很多人甚至會拿住一兩句適合自己立場的古語。用來放大作為支持自己的道理,但當然他們也不是永遠都對。
大家看了以下的註解就會真正明白說話背後真正的意思,以後就不再胡亂引用了。
經常被曲解的文句,不知眙害了多少中華文化的人
「人不為己 天誅地滅」
讀修為的「為」,為字應讀為,是修為的為。
正解:做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容,意思是人一定要養德。並非人活着就要自私自利,處處應為自己着想
否則會被天誅地滅
「量小非君子 無毒不丈夫」
毒字應讀「度」,出處是關漢卿的《望江亭》,原話中的度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。但卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才算是大丈夫
「女子無才便是德」
句中的「無」字是動詞,應解釋為「捂」,是遮蓋的意思,即使有才能、才華都好、自己心裡卻要視若無才。
正解:有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至只謙自己無才,這樣才是一個女子最大的美德。但現在被曲解為,女子不應該有才華,甚至女子不該讀書識字學文化,無才華的女子才有美德,我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤解了這些說話,已經太久了。
在今天也是被人誤解的句子之一,色字在春秋戰國時期沒有性的意思,直到唐朝心經入邊色即是空也不是色情的意思,這個詞真正的含意要看上下文,出自《孟子 告子上》,「食」是指吃東西,「色」泛指外觀、景貌同這裡只一切美好的事物。原句的意思是吃東西和追求美好的事物是「人的本性」。但現今被曲解為和色情有關的東西,因為我覺得應該不會有人教人自私,教人陰毒,教人不學無才是美德等訊息。但可能隨着時代和文化的變遷,慢慢有很多事情被曲解了,連我們自己也不為意,現在眼見有很多電視劇的劇名電影的戲名等等,都用食字為噱頭,同時也見到現在很多年青一輩執筆忘字。這些傳統的中國說話, 大家一定要好好保留同流傳下去。